Navega > Inicio / Posts / Refranero gringo

| Subscríbete al feed vía RSS

Refranero gringo

Febrero 22, 2007 Publicado en Posts

Sucede algo curioso con los refranes, hay algunos que son universales, como llegaron a serlos, pues no lo se, pero he escuchado varios refranes en inglés que tienen su equivalente criollo, por ejemplo:

  • The squeaky wheel always gets the grease, el que no llora no mama.
  • Count one’s chickens before they hatch, contar los pollos antes de nacer.
  • Chicken will grow teeth when pigs can fly, Morrocoy no sube palo ni cachicamo se afeita.
  • Long time no see, Pájaro de mar por tierra.
  • Absence makes the heart grow fonder, Amor de lejos, felices los tres.
  • Don’t try to teach your Grandma to suck eggs, Vas a enseñar a tu papá a ser padre.

Bueno hasta este punto llegó el extremo de mi ocio, hay otras frases más coloridas como Perro que come manteca, mete la lengua en tapara, o Cuando el gato no está, los ratones hacen fiesta, a estas obviamente no hallé equivalente.

¿Son tan ociosos como yo, se les ocure algo?

Etiquetas:
Si te ha gustado este artículo, ¡No olvides subscribirte!

Anotaciones Relacionadas

7 Comentarios to “Refranero gringo”

  1. Khabiria comentó:

    Cómo se diría en ingles:

    Cachicamo diciéndole a Morrocoy Conchúo

    Más es la bulla que la cabulla

    Estás mas salao que totuma e`mia

    Y otras como:

    Jalar mecate

    Bajarse de la Mula

    Conchupancia de este par de dos

    Sacando cachivaches

    Crucuteando por aqui

    Afrael, destácate!
    jejeje
    Un abrazo
    :)


  2. ald comentó:

    Ta dificil, dificil, pero se me ocurre esta….

    Cachicamo diciéndole a Morrocoy Conchúo = Armadillo calling a tortoise hardshelled.

    lol


  3. pandebono comentó:

    no se me ocurre una traducción criolla pra “Dead men tell no tales”


  4. Khabiria comentó:

    Jajajajajaj, te quedan 7 mas!
    ;)


  5. 123 comentó:

    Una q’ se me ocurre es…

    see no evil, here no evil = a palabras necias, oidos sordos
    what goes around, comes around = creo q’ el dicho venezolano es a cada cochino le llega su sábado (corrigeme si me equivoco).

    Nosé q’ tan coherente sera la similitud entre ambos refranes pero es lo unico q’ se me ocurrio jejeje.


  6. Nelo comentó:

    Como nos enseñaron en el liceo :

    Download of the mule -> bajarse de la mula
    for each pig arrival the saturday -> a cada cochino le llega su sabado
    who not cry don’t sucking -> el que no llora no mama
    sea’s bird go for earth -> pajaro de mar por tierra
    Lover’s so far, happy the three -> amor de lejos, felices los tres
    who get up early in the morning, pick up water light -> el que madruga recoje agua clara
    tiger don’t eat tiger -> tigre no come tigre

    ;)


  7. ald comentó:

    Conchupancia de este par de dos = Suckling of these pair of twos ???

    Jalar Mecate = Rope pulling ???

    No se pero pieden el encanto en inglés !

    Aunque las traducciones de Nelo parecen mas apropiadas :D


Deja un comentario

[X] Cerrar